quarta-feira, 3 de junho de 2020

RESENHA| OMBRE DE L'OMBRE



« les conspirations sont une ombre - sans profil, sans objectifs clairs. Et nous, qui les poursuivons par à-coups, comme des enfants qui courent a l'aveuglette et trébuchent, sommes l'ombre de cette ombre»

 

Traduit de l'espagnol par Mara Hernandez et René Solis sur le titre original La Sombra de la Sombra . L'auteur, Paco Ignacio Taibo II est un écrivant espagnol très réputé avec plusieurs livres publiés. Ces ouvres plus connus sont les biographies de Pancho Villa, Ernesto Guevara et Tony Guiteras. Il vit aujourd'hui au Mexique en tant que président de l'Association Internationale des Écrivains de Romans Policiers.

 

Mexique 1922. Un journaliste spécialisé dans les affaires criminelles, un avocat dont les meilleures clientes sont des prostitués, un poète virtuose dans l'art du slogan publicitaire et compagnon de Pancho Villa et un chinois anarchiste et syndicaliste se retrouvent le soir au bar de L'hôtel Majestic pour jouer aux dominos. L'assassinat d'un joueur de trombone, la défenestration d'un colonel de l'armée, des fusillades nocturnes, des chocolats empoisonnés, une belle et mystérieuse jeune femme vont entrainer les quatre amis loin de leurs chers dominos, au milieu d'un complot qui unit des colonels félons, des sénateurs Américains et quelques compagnies pétrolières.

 

Ombre de l'ombre est un livre transcrit dans un bar alors que les protagonistes jouent aux dominos. L'histoire est une enquête dans le Mexique du temps des complots pour dominer le pétrole du pays, d'aprés le décrét de nationalisation. Il y a l’air d'un roman au style Agatha Christie/un peu comme Sherlock Holmes par conséquent un roman policier extraordinaire.

 

Chaque fois que j'essaye de lire quelque chose en Français est un mission vraiment difficile. Il y a beaucoup de temps que j'ai fini mes classes de cette langue, et je ne suis pas en contact quotidien avec l'univers francophone. Récemment j'ai commencé a lire de la littérature plus avancé et je suis sûr que c'est juste une question de temps pour moi d'avoir le même niveau de lecture qui j'ai en anglais et espagnol. Par ailleurs, j'appris de de nouveaux mots (gros mots, surtout mdr) et c'était une lecture formidable avec plusieurs références aux lieux au Mexique.

Pardon my French if you find any mistake. I'm not used to write about books in French (or anything lol). It's hard to write in French after so long not using this skill. Next time I'm just probably record a voice note. I'm sure my speaking is better.

 

Curiosidade: 

#1: encontrei o romance em uma lojinha de livros usados na cidade mexicana de Guadalajara. Foi pura sorte, já que o livro estava na seção de livros em inglês. 

#2: é um livro mexicano escrito por um autor espanhol e traduzido para o francês (e essa frase está em português).


Édition: Publisher's Weekly Rivages/ Noir Inedit, 1986.

240 pages.



Nenhum comentário:

Postar um comentário